笑喷!港台的这些电影译名,骚到不忍直视! | 您所在的位置:网站首页 › 哈利波特 台湾译名 › 笑喷!港台的这些电影译名,骚到不忍直视! |
因为地域和文化差异,大陆和港台在翻译问题上经常会出现一些匪夷所思的对比。 今天就跟大家聊聊那些让人摸不着头脑的神翻译。 文化,不碰撞怎么有意思?! 偷懒,我们是一流的 在所有翻译中,影sir觉得进口动画片最难,毕竟想拉动成年人走进电影院,片名一不能太单薄,二不能太难懂。 《海底总动员》当年要是直译成了“寻找尼莫”,估计很多人要掉头走人了。 动画片要如何翻译才能带出故事里的精髓呢,翻译鬼才们想到了一个一劳永逸的办法——套模板。 XX总动员,XX环游记,XX奇缘,XX特攻队,疯狂XXX 从迪士尼(皮克斯)到梦工厂,从好莱坞到欧美小众,再到国产动画,就算你再不认可这个翻译,事实证明这个模板真的好用。 不用绞尽脑汁,拿来套就完事了! 偷懒2.0之神鬼系列 大陆对“总动员”情有独钟,殊不知台湾对于“神鬼”的执着更甚。 “神鬼XX”在台湾地区流传已久,不过同样是偷懒,咱们好歹还只是糟践动画片,可是台湾却用它套用了几乎所有的商业大片。 不管是奇幻还是悬疑,不管是动作还是文艺,万物皆可神鬼。 就连小李子拿影帝的《荒野猎人》都被翻译成了《神鬼猎人》。 如果有一个台湾人问你有没有看过《神鬼交锋》《神鬼认证》《神鬼奇航》《神鬼无间》《神鬼传奇》时, 稳住,不要懵逼。 其实他说的是《猫鼠游戏》《谍影重重》《加勒比海盗》《无间道风云》和《木乃伊》。 开车,请玩命 《速度与激情》这个译名简明扼要地点名了赛车的本质,然而在台湾,赛车的另一个代名词则是,玩命。 正如同《速度与激情》系列被译成了《玩命关头》一样,前两年上映的《极盗车神》也没能逃过“玩命的节奏”,被翻译成了《玩命再劫》。 跟万物皆可神鬼不同的是,台湾的玩命是限定在惊险刺激的动作片上,比如《暴力街区》就被翻译成了《玩命特区》。 《Cop Car》→玩命警车。 《The Hurricane Heist》→玩命飓风。 当然,大陆这两年也受到了“玩命”的影响,《玩命直播》就是沿用了台湾地区的翻译。 法医,尸体还有救吗 如果说商业片还要以朗朗上口和约定俗成作为翻译准则的话, 台湾在恐怖片上的翻译基本都以点题为主,简明扼要地告诉你,这就是恐怖片。 丧尸类剧情尤甚,比如去年大热的Netflix韩剧《王国》因为剧情涉及到了丧尸,就取了谐音译成了《李尸朝鲜》。 《釜山行》被译成了《尸速列车》。 大热美剧《行尸走肉》→《阴尸路》 日本电影《摄影机不要停》→《一尸到底》 《招魂》→《厉阴宅》 相反,内地在翻译此类题材时,基本按照直译的原则,逼格是高了,但不容易分辨类型,恐怖片绝缘体的观众估计应该吃过这类翻译的亏。 妈妈再也不用担心我看不懂电影了 不管是大陆的中规中矩还是台湾的妖魔鬼怪,总的来说还有规律可以总结,然而香港的翻译根本没有头绪, 四个字形容,一锅乱炖。 任你电影逼格再高,获奖再多,剧情再难懂,都逃不出港片的骚翻译。 还记得《国王的演讲》吗?当年感动了多少观众,然而香港译成了《皇上无话儿》。 《神奇的动物在哪里》→《怪兽与它们的产地》(一股浓浓的CCTV-7的味道) 《史密斯夫妇》→《史密夫决战史密妻》 《黑客帝国》→《22世纪杀人网络》 当然港翻也并非完全放飞自我,要说最经典的一个,一定要属《这个杀手不太冷》。 肩负时代感,又朗朗上口,还通俗易懂,即便当时大陆翻译成了《杀手莱昂》,但在后期还是选择了港版作为官方译名,并一直沿用至今。 那些被译名坑掉的好电影 虽然总体来说,大陆的翻译更深一筹,但一些看似一本正经的翻译,有时候反而让大众误会了电影的内核。 《低俗小说》压根和小说没关系; 《恐怖游轮》其实是一部优质的烧脑片; 《三傻大闹宝莱坞》的主角是天才,根本不傻; 《革命之路》不是我党的献礼片,而是美帝拍的婚姻片; 奇葩翻译欢乐多,当然这还是只是片名,要说人名,那才叫真的跌破眼镜,三天三夜都吐槽不完。 不信,《哈利波特》里的拽哥马份了解一下? 电影杂志——为你发现好片。微信公众号:电影杂志(ID:dianyingzazhi8)返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |